Cassius Clay писал(а):
1. Это 2 разных понятия - менайот это акции а игрот хов (агах) - облигации
2. Бааль дин - сторона в судебном процессе
3. Есть такой закон - хок асият ошер шело бемишпат (смысл в том что если ты получил что то по ошибке)
4. Предварительное решение
5. Типа договора но менее формально (типа предварительный договор)
6. Задон это злоумышление
7. Хезка халута (а не халита) - хезка это юридическое предположение (фикция) которое можно опровергнуть - например хезка что доходы 2 супругов от общего бизнеса общие если не будет доказано обратное . Хезка халута это хезка которую опровергнуть нельзя (вообще халут это без возможности аппеляции например псак дин халут)
Барсик не путай бизона - он не спрашивает значение слов на иврите а спрашивает значение конкретных терминов , которые ты перевести не зная смысл термина не можешь (всё равно что у тебя русский врач спросит что такое маакафим а ты скажешь что это обьездные дороги )
Классиус ты прав, но.... Задон он написал как зарон....
халута как халита.....
А насчёт маакафим, что ты привёл пример, нужен контекст...
Может ты и будешь отвечать на специфические вопросы Бизана, ОК?
Пы.Сы. Мне легче переводить с русского на иврит чем обратно....