Текущее время: Вт июн 04, 2024 7:41 am

Часовой пояс: UTC+02:00




Начать новую тему  Ответить на тему  [ 20 сообщений ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пт июн 18, 2004 12:31 pm 
Не в сети
Крутой юзер

Зарегистрирован: Пт дек 12, 2003 10:06 pm
Сообщения: 1025
Откуда: Хайфа
Зисэ халоймэс- слaдкие сны,сладкие мечты.
Не знаю что такое шли,а мазл это счастье.


Вернуться к началу
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пт июн 18, 2004 12:43 pm 
Не в сети
Крутой юзер

Зарегистрирован: Пт дек 12, 2003 10:06 pm
Сообщения: 1025
Откуда: Хайфа
Anonymous писал(а):
хороший человек писал(а):
Зисэ халоймэс- слaдкие сны,сладкие мечты.
Не знаю что такое шли,а мазл это счастье.

нет!
быть такого не может!
эта фраза по идеи должна быть с недобрым смыслом
Это фраза на идыш,я уверен насчёт перевода...


Вернуться к началу
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пт июн 18, 2004 1:19 pm 
Не в сети
Супербизон форума
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Ср авг 14, 2002 1:35 pm
Сообщения: 11673
Откуда: Израиль
"Это сладкие мечты/сны/грёзы, несчастная/несчастный"
Вот примерно ,что это значит.. Произносится с иронией, поэтому смысл не весёлый :lol:

_________________
Семейное положение - достойна лучшего.!!!(с)


Вернуться к началу
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пт июн 18, 2004 11:30 pm 
Не в сети
Крутой юзер
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс июл 27, 2003 12:16 pm
Сообщения: 888
Откуда: Ришон ле-цион
Дословно "шлемазл" переводится как босяк, хулиган. Может употребляться как "растяпа"... :)

_________________
Best regards, _MiF_


Вернуться к началу
 Заголовок сообщения: приму в подарок
СообщениеДобавлено: Сб июн 19, 2004 4:26 pm 
Не в сети
Ветеран форума
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пт сен 12, 2003 10:19 pm
Сообщения: 3791
Откуда: C БарИлана
это всегда происходит по обоюдному согласию и за деньги, только кто-то принимает деньги напрямую, а кто-то в форме подарков, походов в рестораны и т.п. вещей. А ты, Леха, иди в друue. тему и не ра
это всегда происходит по обоюдному согласию и за деньги, только кто-то принимает деньги напрямую, а кто-то в форме подарков, походов в рестораны и т.п. вещей. А ты, Леха, иди в друue. тему и не ра


Последний раз редактировалось Крыша_уехала Ср дек 23, 2009 9:27 am, всего редактировалось 3 раза.

Вернуться к началу
 Заголовок сообщения: Re: Нужен перевод фразы
СообщениеДобавлено: Сб июн 19, 2004 6:51 pm 
Не в сети
Наш человек
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт окт 15, 2002 10:00 am
Сообщения: 145
Аня_3 писал(а):
Зисэ халоймес, шли-мазл
переведите плиз!

прямой перевод с идиша :lol:
Зисэ - это
халоймес - ерунда, что то не нужное
шли-мазл - неудачник, человек которому всегда не везет
:idea:


Последний раз редактировалось Dimen Сб июн 19, 2004 6:55 pm, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Сб июн 19, 2004 6:53 pm 
Не в сети
Наш человек
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт окт 15, 2002 10:00 am
Сообщения: 145
любопытная писал(а):
"Это сладкие мечты/сны/грёзы, несчастная/несчастный"Вот примерно ,что это значит.. Произносится с иронией, поэтому смысл не весёлый :lol:

перевод сама придумала?
:_42 :_42 :_42


Вернуться к началу
 Заголовок сообщения: Re: Нужен перевод фразы
СообщениеДобавлено: Сб июн 19, 2004 9:43 pm 
Не в сети
Крутой юзер
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пт апр 23, 2004 4:21 pm
Сообщения: 2578
Откуда: Israel - колыбель Человечества!
Dimen писал(а):
Аня_3 писал(а):
Зисэ халоймес, шли-мазл
переведите плиз!

прямой перевод с идиша :lol:
Зисэ - это
халоймес - ерунда, что то не нужное
шли-мазл - неудачник, человек которому всегда не везет
:idea:


халоймес - от ивритского слова халём - сон, мечта.
шли-мазл - от ивритского -"шлё мазаль" - тот, у кого нет счастья - неудачник.
Перевод полной фразы - "Это мечты(сон), неудачник(несчастный)."

_________________
Шаг вперед, иногда, следствие толчка в зад.(М.З.)


Вернуться к началу
 Заголовок сообщения: Re: Нужен перевод фразы
СообщениеДобавлено: Сб июн 19, 2004 9:48 pm 
Не в сети
Наш человек
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт окт 15, 2002 10:00 am
Сообщения: 145
mik писал(а):
Dimen писал(а):
Аня_3 писал(а):
Зисэ халоймес, шли-мазл
переведите плиз!

прямой перевод с идиша :lol:
Зисэ - это
халоймес - ерунда, что то не нужное
шли-мазл - неудачник, человек которому всегда не везет
:idea:


халоймес - от ивритского слова халём - сон, мечта.
шли-мазл - от ивритского -"шлё мазаль" - тот, у кого нет счастья - неудачник.
Перевод полной фразы - "Это мечты(сон), неудачник(несчастный)."


на счет
Цитата:
халоймес - от ивритского слова халём - сон, мечта.

не согласен, аргуметируй :wink:
тоесть линк дай :wink:


Вернуться к началу
 Заголовок сообщения: Re: Нужен перевод фразы
СообщениеДобавлено: Вс июн 20, 2004 5:24 pm 
Не в сети
Крутой юзер
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пт апр 23, 2004 4:21 pm
Сообщения: 2578
Откуда: Israel - колыбель Человечества!
Dimen писал(а):

не согласен, аргуметируй :wink:
тоесть линк дай :wink:


Мне в армии привили отвращение к командирскому тону и повелительным наклонениям.

_________________
Шаг вперед, иногда, следствие толчка в зад.(М.З.)


Вернуться к началу
 Заголовок сообщения: Re: Нужен перевод фразы
СообщениеДобавлено: Вс июн 20, 2004 5:50 pm 
Не в сети
Наш человек
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт окт 15, 2002 10:00 am
Сообщения: 145
mik писал(а):
Dimen писал(а):

не согласен, аргуметируй :wink:
тоесть линк дай :wink:


Мне в армии привили отвращение к командирскому тону и повелительным наклонениям.

А меня в армии научили именно так говорить :lol:

уважаемый mik хотелось бы услышить ваши аргументы, по поводу вашего ответа, так как я считаю что ваш ответ был не правелен.

с уважением Dimen


Вернуться к началу
 Заголовок сообщения: Re: Нужен перевод фразы
СообщениеДобавлено: Вс июн 20, 2004 6:53 pm 
Не в сети
Крутой юзер
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пт апр 23, 2004 4:21 pm
Сообщения: 2578
Откуда: Israel - колыбель Человечества!
Dimen писал(а):
mik писал(а):
Dimen писал(а):

не согласен, аргуметируй :wink:
тоесть линк дай :wink:


Мне в армии привили отвращение к командирскому тону и повелительным наклонениям.

А меня в армии научили именно так говорить :lol:

Вы служили в российской армии?
Dimen писал(а):

уважаемый mik хотелось бы услышить ваши аргументы, по поводу вашего ответа, так как я считаю что ваш ответ был не правелен.

с уважением Dimen


Можно и без "уважаемый", но теперь я готов вам ответить.
"Халоймес" - это на идише. В идише свойственно прибавлять окончание "ес".
Если отбросить это окончание получаем "Халойм".
Буква "Й" очень часто прибавляется к ивритским словам в русском написании. Уберем "й", получим - "Халом" - чисто ивритское слово.
Нужно учитывать и то, что идиш - это смесь нескольких языков, в основе иврит и немецкий.
Да и перевод "Халоймес" и "Халом" - совпадают.
Других аргументов у меня нет.

_________________
Шаг вперед, иногда, следствие толчка в зад.(М.З.)


Вернуться к началу
 Заголовок сообщения: Re: Нужен перевод фразы
СообщениеДобавлено: Вс июн 20, 2004 10:47 pm 
Не в сети
Наш человек
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт окт 15, 2002 10:00 am
Сообщения: 145
mik писал(а):
Dimen писал(а):
mik писал(а):
Dimen писал(а):

не согласен, аргуметируй :wink:
тоесть линк дай :wink:


Мне в армии привили отвращение к командирскому тону и повелительным наклонениям.

А меня в армии научили именно так говорить :lol:

Вы служили в российской армии?



нет , в Израильской

Dimen писал(а):

уважаемый mik хотелось бы услышить ваши аргументы, по поводу вашего ответа, так как я считаю что ваш ответ был не правелен.

с уважением Dimen

Можно и без "уважаемый", но теперь я готов вам ответить.
"Халоймес" - это на идише. В идише свойственно прибавлять окончание "ес".
Если отбросить это окончание получаем "Халойм".
Буква "Й" очень часто прибавляется к ивритским словам в русском написании. Уберем "й", получим - "Халом" - чисто ивритское слово.
Нужно учитывать и то, что идиш - это смесь нескольких языков, в основе иврит и немецкий.
Да и перевод "Халоймес" и "Халом" - совпадают.
Других аргументов у меня нет.


то что совпадает согласен, хотя таким оброзом можно вывести из разных слов, новый перевод, я имею ввиду что не всегда можно сопаставлять корни слов.
могу с увереностью сказь что значение этого слова ерунда , чепуха, что то не нужное. говорю с увереностью так как я часто слышал и слышу это слово, именно в этом контексте.


Вернуться к началу
 Заголовок сообщения: легендарные ролевые игры
СообщениеДобавлено: Вс июн 20, 2004 11:09 pm 
Не в сети
Ветеран форума
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пт сен 12, 2003 10:19 pm
Сообщения: 3791
Откуда: C БарИлана
Ах ты аццкая сотона. Электроника это труЪ. Это мегасовременное труЪ. Посмотрите вокруг вся прогрессивная молодёж слушает электронику. Или же неТ ?!? А PSY это самое свободное муз
С сайта журнала г.Екатеренбурга " Красная Бурда" Ягод — на год! Созрели вишни в лесу у дяди Вани… Короче, ягоды пошли, и мы по ягоды пошли! Кожевика — ягода с твёрдой мясистой свиной кожей. Е


Последний раз редактировалось Крыша_уехала Ср дек 23, 2009 1:20 pm, всего редактировалось 3 раза.

Вернуться к началу
 Заголовок сообщения: Re: Нужен перевод фразы
СообщениеДобавлено: Пн июн 21, 2004 3:44 pm 
Не в сети
Крутой юзер
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пт апр 23, 2004 4:21 pm
Сообщения: 2578
Откуда: Israel - колыбель Человечества!
Dimen писал(а):

то что совпадает согласен, хотя таким оброзом можно вывести из разных слов, новый перевод, я имею ввиду что не всегда можно сопаставлять корни слов.

Спасибо, что согласились :D
В данном случае, сопоставлялись не корни слов, хотя и они совпадают, а значение перевода.

Dimen писал(а):
могу с увереностью сказь что значение этого слова ерунда , чепуха, что то не нужное. говорю с увереностью так как я часто слышал и слышу это слово, именно в этом контексте.

Мне, почему-то кажется, что это не уверенность, а самоуверенность. :!:

_________________
Шаг вперед, иногда, следствие толчка в зад.(М.З.)


Вернуться к началу
 Заголовок сообщения: Re: Нужен перевод фразы
СообщениеДобавлено: Пн июн 21, 2004 10:28 pm 
Не в сети
Наш человек
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт окт 15, 2002 10:00 am
Сообщения: 145
mik писал(а):
Dimen писал(а):
могу с увереностью сказь что значение этого слова ерунда , чепуха, что то не нужное. говорю с увереностью так как я часто слышал и слышу это слово, именно в этом контексте.

Мне, почему-то кажется, что это не уверенность, а самоуверенность. :!:

может вы меня не правельно поняли, я же сказал
Цитата:
говорю с увереностью так как я часто слышал и слышу это слово, именно в этом контексте

при чем тут увереность или самоувереность, я не просто так говорю, а так как
Цитата:
часто слышал и слышу это слово, именно в этом контексте


Вернуться к началу
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему  Ответить на тему  [ 20 сообщений ] 

Часовой пояс: UTC+02:00


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 2 гостя


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Русская поддержка phpBB